古诗英译:《渭川田家》

   1、原诗预览 渭川田家 唐代:王维斜阳照墟落,穷巷牛羊归。野老念牧童,倚杖候荆扉。雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。田夫荷锄至,相见语依依。即此羡闲逸,怅然吟式微。 2、诗意解析 夕阳西下、夜幕将临之际,夕阳的余辉映照着村落(墟落),归牧的牛羊涌进村巷中。老人惦念着去放牧的孙儿,拄着拐杖在柴门外望他归来。在野鸡声声鸣叫中,小麦已经秀穗,吃足桑叶的蚕儿开始休眠。丰年在望,荷锄归来的农民彼此见面,娓娓动情地聊起家常。这美好的情景使诗人联想到官场明争暗斗的可厌,觉得隐居在这样的农村该是多么安静舒心;惆怅之余不禁吟起《诗经》中“式微,式微,胡不归?”(意即:天黑啦,天黑啦,为什么还不回家呀?)的诗句,表明他归隐田园的志趣。王维精通音乐、绘画、书法,艺术修养深厚;苏东坡评他诗中有画,画中有诗。上面这首诗就可以说是一幅田园画。 3、汉译对照阅读 渭川田家 唐代:王维 The Village Sights at Weichuan By Wang Wei[of Tang Dynasty] Tr. by Xie 杂文随笔 Shilin斜阳照墟落,穷巷牛羊归。When the setting sun was its glow on the village sprinkling,The deep lane saw the lowing and baaing herds homeward winding. 野老念牧童,倚杖候荆扉。The old man, who was worrying about his shepherd grandson,Was waiting for his returning by the wood gate with his cane. 雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。The pheasants were 杂文随笔杂文随笔 in the green and lush wheat field kept cooing,And with few mulberry leaves left, the silkworms were sleeping.田夫荷锄至,相见语依依。The plowmen,who were coming back home with their hoes,Were meeting by chance and chatting in twos and threes. 即此羡闲逸,怅然吟式微。Watching such sights, I envy their leisure with great admiration,And can’t help but recite in The Book of Songs The Seclusion. 4、作者简介 王维(701-761),唐代诗人。字摩诘。原籍祁(今属山西),迁至蒲州(今山西永济),遂为河东人。公元721年(开元九年)中进士第一,累官至给事中。安史乱军陷长安时曾受职,乱平后,降为太子中允。后官至尚书右丞,故亦称王右丞。晚年居蓝田辋川,过着亦官亦隐的优游生活。诗与孟浩然齐名,并称“王孟”。前期写过一些以边塞题材的诗篇,但其作品最主要的则为山水诗,通过田园山水的描绘,宣扬隐士生活和佛教禅理。晚年无心仕途,专诚奉佛,故后世人称其为“诗佛”。兼通音乐,工书画。存诗约四百首,有《王右丞集》。

乐享运营主要分享网络推广相关知识
乐享运营 » 古诗英译:《渭川田家》